LIVRES SACRES (Bible, Coran, etc.)
Retour : ¤ au Sommaire ¤
|
Olivetan (Pierre Robert), éd. [1]
(révisée par Théodore de Bèze) 1693 La Sainte
Bible qui contient le Vieux et le Nouveau Testament … Le Tout revu … par les
Pasteurs et Les Professeurs de l'Eglise de Genève Genève : Samuel de Tournes, 1693, in-folio Réf. : Bibliothèque de Victor Hugo à
Hauteville-House [Transféré : collection Jean Delalande] - gros vol. à
fermoir, contenant des lettres du général Hugo, de Louis Hugo, etc. - acheté
par Delalande à Guernesey Barrère-314, note 1 — Journet B019d [2] |
|
1697 Le Nouveau
Testament Amsterdam, 1697 Réf. : Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House
[Disparu : mentionné par Berret seulement] – un petit volume très précieux. Berret LdS1-24 |
|
Lemaître de Sacy (Louis-Isaac), alii [3] 17xx La Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau
Testament, traduite en françois sur la Vulgate Impossible de préciser
l'édition NB : L'édition en possession de VH [4],
offrait un texte conforme à l'édition de 1701, dont nous donnons les
références : Paris : Guillaume Desprez, 1701, 2 vol. in-4° Réf.
: BN : A-2422 (1 et 2) NB : cf. l'indispensable,
pour tout Hugologue, édition : La
Bible, traduction de Lemaître de Sacy – Paris : Robert Laffont, "Bouquins", 1990, 1679 pp. – avec une préface de Philipe Sellier –
ISBN 2-221-05867-4. Bibliothèque de
Victor Hugo à Hauteville-House [Disparu : mentionné dans les Inventaires de
J. Chenay] – grd vol. relié Chenay M 08-21/12 — Chenay L 05-26/06 — Berret LdS1-24 — Journet B019c |
|
Martin (David) [5] 1707 La
Sainte Bible qui contient le Vieux et le Nouveau Testament, expliquez par des notes de théologie &
de critique sur les version ordinaires des églises réformées, revûe sur les
originaux, & retouchée dans le langage : avec des préfaces particulières
… et deux préfaces générales sur l'Ancien et le Nouveau Testament par David
Martin, pasteur de l'église Wallonne d'Utrecht Amsterdam : chez Henry Desbordes, Pierre Mortier, Pierre Brunel, 1707, 2 vol. in-fol. de [I]-VIII-398 f. et [I]-425 |-5]-66 f., cartes Réf. : BN : A-341 Bibliothèque de
Victor Hugo à Hauteville-House [2e étage * B-4] - reliés Chenay M 08-21/04 — Chenay L 05-26/07 — Berret LdS1-24 — Delalande 130a — Barrère 46d Ecalle 284-05 — Journet A019j — Journet B019b |
|
1791 Les Psaumes de David mis en vers, revus et approuvés. Nouvelle édition où la musique est très exactement corrigée Guernesey : Carteret et Mc Leran, 1791, in-8° de 620 pp. Réf. : BRITISH LIBRARY :
M.B.580.g. Bibliothèque de
V. Hugo à Hauteville-House [Look out * R-6] - reliure cassée, manquent des
pages, notamment les pages de titre Ecalle 303-36 — Journet A162a |
|
Martin (David), alli. 1827 La Sainte Bible [à l'intérieur, p. 299 : Nouveau testament, traduction David Martin, Montbéliard : impr. de Deckherr, 1827] – gros vol. factice in-4°, relié, semble-t-il, en 1831 Réf. : Sainte Bible, traduction David Martin, Montbéliard
: impr. de Deckherr, 1827, éd. en 2 vol. in-8° : BF : 1827.08.15, n°
5295 — BN : A-5875 Bibliothèque de Victor Hugo à
Hauteville-House [2e étage * A-3] - reliure en cuir "Bible
Society"- plusieurs inscriptions[6] Barrère 46c — Ecalle 284-06 — Barrère 46c — Journet A019i — Journet B019b |
|
Poirson (Ph. E.) 1866 Quelques psaumes traduits en vers français ; par Ph. E. Poirson Nancy : impr. et lib. Collin ; Paris : Garnier frères, 1866, in-18 de X-159 pp. Réf. : BF : 1866.05.12, n° 6188 — BN
: YE-30439 Bibliothèque de Victor Hugo à
Hauteville-House [Look out * P-1] – broché, mauvais état (2 morceaux),
quelques pages coupées Chenay M 10-31/21 — Chenay L 12-54/19 — Ecalle 303-08 — Journet A186i |
|
|
|
Du Ryer (André), traduct. 1775 L'Alcoran de Mahomet. Traduit de l'arabe, par André
du Ryer, sieur de la garde Malezair. Nouvelle
édition, revue, corrigée et augmenté Amsterdam : Arkstée & Leipzig : Merkus, 1775, 2 vol. in-12 Réf. : BN : FB-27626 et 627 Bibliothèque de
Victor Hugo à Hauteville-House [Disparu : mentionné dans l'Inventaire
"local" de J. Chenay] - 2 vol. reliés Chenay L 13-61/20 — Journet B088f |
|
|
|
Pauthier de Censay (Guillaume) [7] 1841 Les Livres sacrés de l'Orient ["Le Chou-King ou le Livre par excellence". "Les Sse-Chou ou Les quatre livres moraux de Confucius et de ses disciples". "Les lois de Manou, premier législateur de l'Inde". "Le Koran de Mohamed"], traduit ou revus et publiés par G. Pauthier Paris : Firmin-Didot frères, 1841, gr. in-8° de XXX-764 pp. Réf. : BN : 4-R-24664 Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House [Look out * M-2] – débroché, coupé Chenay M 08-22/14 — Chenay L 14-65/33 — Berret 1911, 382 et LdS1-119 et
LdS4-487 —
Barrère-52i Ecalle 301-40 — Journet A177d |
Livres
sacrés
Retour : ¤ au Sommaire ¤
[1] Au XVIe siècle, les réformés, avec
Guillaume Farel, décidèrent une nouvelle traduction en français. Elle fut confiée
au cousin de Jean Calvin, Pierre-Robert Olivetan – 1506 (Noyon) – 1538 (Padoue).
C'est par lui que Calvin s'initia à la lecture des Evangiles. L'Eglise de Rome
s'opposant à cette publication, c'est à Neufchâtel, en Suisse, qu'elle fut
imprimée, en 1535. La Bible Olivetan fit l'objet de plusieurs révisions :
Calvin en 1560, Théodore de Bèze en 1588 (cette révision, connue sous le nom de
"Bible de Genève" resta, pendant plusieurs générations, la version
favorite des protestants français), David Martin en 1707 (f. infra) et
Osterwald en 1744.
[2] "D'après le catalogue
du British Museum, cela peut-être une réédition in-f° de la Bible de Genève de
1588 (version d'Olivetan révisée par Théodore de Bèze). On y a ajouté les
Psaumes de David mis en rime françaises par Clément Marot et xxxx".
[3] La "Bible de Port-Royal" ou "Bible de Sacy". Dès 1657, les "Solitaires de Port-Royal" envisagent de donner une traduction en français, à la fois élégante et fidèle de la Bible. Déjà, Antoine Lemaître (1608-1658), neveu de mère Angélique Arnauld et du "grand Arnaud", a achevé seul, en 1653, la traduction des quatre Evangiles et de l'Apocalypse, mais à partir de la seule Vulgate, ce qui ne satisfait pas ses amis. A sa mort, son frère, Louis-Isaac Lemaître de Sacy (1612-1684) – en se référant également aux textes grecs et à d'autres traductions – reprend et achève la traduction du Nouveau Testament qu'il soumet aux corrections du "grand Arnaud", de Nicolle (1625-1695), de de Lalane, de Saint-Marthe et du comte de Tréville. La nouvelle traduction est publiée à Mons en 1667, d'où son nom : Nouveau Testament de Mons. Les persécutions frappent Port-Royal depuis 1654. De Sacy est jeté à la Bastille le 13.05.1666 ; il y restera jusqu'au 14.11.1668. Il profite de ses loisirs forcés pour achever la traduction, à partir de la Vulgate, de l'Ancien Testament. Libéré, il consacre une grande partie de son temps à la révision de sa traduction et à la rédaction des Commentaires dont il veut accompagner chacun des livres de la Bible. De 1672 à 1684, date de sa mort, il publie 10 livres. Utilisant les manuscrits laissés par de Sacy, son ami, Pierre Thomas du Fossé (1634-1698) poursuit la tache et achève la publication entre 1685 et 1693. En 1696, parait, en 32 volumes La Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau Testament. Du Fossé n'eut pas le loisir de réaliser son dessin de publier la traduction seule, accompagnée de "Notes courtes". Une petite équipe – Charles Huré (1639-1717), Touret de Sainte-Catherine et Charles-Henri Beaubrun (1654-1723) – conduit l'entreprise à son terme, en apportant quelques modifications légères à la traduction pour aboutir aux publications – en Belgique et en France - de 1699-1701. [Note d'après Philippe Sellier].
[4] "Elle a été vue par Berret [LdS1, 23] mais ne s'y
trouve plus. Le catalogue de la B. N. ne donne qu'une édition en in volume,
in-4°, 1846. Ce n'est pas de celle-là que Hugo s'est servi. Le texte en est çà et là altéré, notamment dans Job.
Hugo a suivi un texte ancien, en tous points comparables à celui de l'édition
de 1701 (deux vol. in-4°, Paris, G. Desprez) […]. C'est d'ailleurs une édition
en un volume, in f°, Liège, 1702 que consulte Berret." Journet (René),
Robert (Guy) — Autour des Contemplations
- Besançon : Université, "Annales
littéraires de l'Université de Besançon"-2e série, T II, fasc.
6, 1955, p. 131, note 1.
[5] 1639.09.07-1721.09.09. Théologien protestant, pasteur
à Utrecht. La première édition de la Bible de David Martin
date de 1707. Elle fut publiée à Amsterdam en deux gros volumes in-folio qui
contenaient aussi tous les commentaires et les notes de théologie du
traducteur. En mai 1710, au Synode de Leuwarden, cette traduction fut reconnue comme
la version officielle des Eglises Wallonnes francophones. Populaire chez les
protestants francophones, elle connaît de nombreuses rééditions.
[6] [sur la page de garde :]
"Marie-Elisabeth Vening, née le 20 septembre 1855 / Elisabeth Ann, née le
2 janvier 1859 à Alderney // Madame L. Aumonier Gift of Guernsey Auxiliary
Bible Society, f. 1831.
[inscription à la fin :] appartient à Auguste
Laumonier de Querqueville près Cherbourg.
[7] 1801.10.14 (Mamirolles, Doubs) – 1873.03.13 (Paris). Frère d'arme d'Alfred de Vigny – qui fut son capitaine et auquel il resta fidèle jusqu'au bout, il sera nommé, par le poète, l'un de ses exécuteurs testamentaires – il choisit la littérature, suit les cours d'Abel de Rémusat et devient sinologue tout en restant poète.