LIVRES SACRES (Bible, Coran, etc.)

                                                                                                                                                       Retour : ¤ au  Sommaire ¤

 

 

 

 

Olivetan (Pierre Robert), éd. [1] (révisée par Théodore de Bèze)

 

1693        La Sainte Bible qui contient le Vieux et le Nouveau Testament … Le Tout revu … par les Pasteurs et Les Professeurs de l'Eglise de Genève

Genève : Samuel de Tournes, 1693, in-folio

Réf. :

Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House [Transféré : collection Jean Delalande] - gros vol. à fermoir, contenant des lettres du général Hugo, de Louis Hugo, etc. - acheté par Delalande à Guernesey

Barrère-314, note 1 — Journet B019d [2]

 

 

1697        Le Nouveau Testament

Amsterdam, 1697

Réf. :

Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House [Disparu : mentionné par Berret seulement] – un petit volume très précieux.

Berret LdS1-24

 

 

Lemaître de Sacy (Louis-Isaac), alii [3]

 

17xx        La Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau Testament, traduite en françois sur la Vulgate

Impossible de préciser l'édition

NB : L'édition en possession de VH [4], offrait un texte conforme à l'édition de 1701, dont nous donnons les références :

Paris : Guillaume Desprez, 1701, 2 vol. in-4° Réf. : BN : A-2422 (1 et 2)

NB : cf. l'indispensable, pour tout Hugologue, édition : La Bible, traduction de Lemaître de Sacy – Paris : Robert Laffont,

"Bouquins", 1990, 1679 pp.  – avec une préface de Philipe Sellier – ISBN 2-221-05867-4.

Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House [Disparu : mentionné dans les Inventaires de J. Chenay] – grd vol. relié

Chenay M 08-21/12 — Ž Chenay L 05-26/06 — Berret LdS1-24 — Journet B019c

 

 

Martin (David) [5]

 

1707        La Sainte Bible qui contient le Vieux et le Nouveau Testament,  expliquez par des notes de théologie & de critique sur les version ordinaires des églises réformées, revûe sur les originaux, & retouchée dans le langage : avec des préfaces particulières … et deux préfaces générales sur l'Ancien et le Nouveau Testament par David Martin, pasteur de l'église Wallonne d'Utrecht

Amsterdam : chez Henry Desbordes, Pierre Mortier, Pierre Brunel, 1707, 2 vol. in-fol. de [I]-VIII-398 f. et [I]-425 |-5]-66 f., cartes

Réf. : BN : A-341

Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House [2e étage * B-4] - reliés

Chenay M 08-21/04 — Ž Chenay L 05-26/07 — Berret LdS1-24 — Delalande 130a — Barrère 46d

Ecalle 284-05 — Journet A019j — Journet B019b

 

 

1791        Les Psaumes de David mis en vers, revus et approuvés. Nouvelle édition où la musique est très exactement corrigée

Guernesey : Carteret et Mc Leran, 1791, in-8° de 620 pp.

Réf. : BRITISH LIBRARY : M.B.580.g.

                Bibliothèque de V. Hugo à Hauteville-House [Look out * R-6] - reliure cassée, manquent des pages, notamment les pages de titre

Ecalle 303-36 — Journet A162a

 

 

Martin (David), alli.

 

1827        La Sainte Bible [à l'intérieur, p. 299 : Nouveau testament, traduction David Martin, Montbéliard : impr. de Deckherr, 1827] – gros vol. factice in-4°, relié, semble-t-il, en 1831

Réf. : Sainte Bible, traduction David Martin, Montbéliard : impr. de Deckherr, 1827, éd. en 2 vol. in-8° : BF : 1827.08.15, n° 5295 — BN : A-5875

Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House [2e étage * A-3] - reliure en cuir "Bible Society"- plusieurs inscriptions[6]

Barrère 46c — Ecalle 284-06 — Barrère 46c — Journet A019i — Journet B019b

 

 

Poirson (Ph. E.)

 

1866        Quelques psaumes traduits en vers français ; par Ph. E. Poirson

Nancy : impr. et lib. Collin ; Paris : Garnier frères, 1866, in-18 de X-159 pp.

Réf. : BF : 1866.05.12, n° 6188 — BN : YE-30439

Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House [Look out * P-1] – broché, mauvais état (2 morceaux), quelques pages coupées

Chenay M 10-31/21 — Ž Chenay L 12-54/19 — Ecalle 303-08 — Journet A186i

 

 

 

Du Ryer (André), traduct.

 

1775        L'Alcoran de Mahomet. Traduit de l'arabe, par André du Ryer, sieur de la garde Malezair. Nouvelle édition, revue, corrigée et augmenté

Amsterdam : Arkstée & Leipzig : Merkus, 1775, 2 vol. in-12

Réf. : BN : FB-27626 et 627

Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House [Disparu : mentionné dans l'Inventaire "local" de J. Chenay] - 2 vol. reliés

Ž Chenay L 13-61/20 — Journet B088f

 

 

 

Pauthier de Censay (Guillaume) [7]

 

1841        Les Livres sacrés de l'Orient ["Le Chou-King ou le Livre par excellence". "Les Sse-Chou ou Les quatre livres moraux de Confucius et de ses disciples". "Les lois de Manou, premier législateur de l'Inde". "Le Koran de Mohamed"], traduit ou revus et publiés par G. Pauthier

Paris : Firmin-Didot frères, 1841, gr. in-8° de XXX-764 pp.

Réf. : BN : 4-R-24664 

Bibliothèque de Victor Hugo à Hauteville-House [Look out * M-2] – débroché, coupé

Chenay M 08-22/14 — Ž Chenay L 14-65/33 — Berret 1911, 382 et LdS1-119 et LdS4-487 — Barrère-52i

Ecalle 301-40 — Journet A177d

 

 

 

Livres sacrés                                                                                                                              Retour : ¤ au  Sommaire ¤


 



[1] Au XVIe siècle, les réformés, avec Guillaume Farel, décidèrent une nouvelle traduction en français. Elle fut confiée au cousin de Jean Calvin, Pierre-Robert Olivetan – 1506 (Noyon) – 1538 (Padoue). C'est par lui que Calvin s'initia à la lecture des Evangiles. L'Eglise de Rome s'opposant à cette publication, c'est à Neufchâtel, en Suisse, qu'elle fut imprimée, en 1535. La Bible Olivetan fit l'objet de plusieurs révisions : Calvin en 1560, Théodore de Bèze en 1588 (cette révision, connue sous le nom de "Bible de Genève" resta, pendant plusieurs générations, la version favorite des protestants français), David Martin en 1707 (f. infra) et Osterwald en 1744.

[2] "D'après le catalogue du British Museum, cela peut-être une réédition in-f° de la Bible de Genève de 1588 (version d'Olivetan révisée par Théodore de Bèze). On y a ajouté les Psaumes de David mis en rime françaises par Clément Marot et xxxx".

[3] La "Bible de Port-Royal" ou "Bible de Sacy". Dès 1657, les "Solitaires de Port-Royal" envisagent de donner une traduction en français, à la fois élégante et fidèle de la Bible. Déjà, Antoine Lemaître (1608-1658), neveu de mère Angélique Arnauld et du "grand Arnaud", a achevé seul, en 1653, la traduction des quatre Evangiles et de l'Apocalypse, mais à partir de la seule Vulgate, ce qui ne satisfait pas ses amis. A sa mort, son frère, Louis-Isaac Lemaître de Sacy (1612-1684) – en se référant également aux textes grecs et à d'autres traductions – reprend et achève la traduction du Nouveau Testament qu'il soumet aux corrections du "grand Arnaud", de Nicolle (1625-1695), de de Lalane, de Saint-Marthe et du comte de Tréville. La nouvelle traduction est publiée à Mons en 1667, d'où son nom : Nouveau Testament de Mons. Les persécutions frappent Port-Royal depuis 1654. De Sacy est jeté à la Bastille le 13.05.1666 ; il y restera jusqu'au 14.11.1668. Il profite de ses loisirs forcés pour achever la traduction, à partir de la Vulgate, de l'Ancien Testament. Libéré, il consacre une grande partie de son temps à la révision de sa traduction et à la rédaction des Commentaires dont il veut accompagner chacun des livres de la Bible. De 1672 à 1684, date de sa mort, il publie 10 livres. Utilisant les manuscrits laissés par de Sacy, son ami, Pierre Thomas du Fossé (1634-1698) poursuit la tache et achève la publication entre 1685 et 1693. En 1696, parait, en 32 volumes La Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau Testament.  Du Fossé n'eut pas le loisir de réaliser son dessin de publier la traduction seule, accompagnée de "Notes courtes". Une petite équipe – Charles Huré (1639-1717), Touret de Sainte-Catherine et Charles-Henri Beaubrun (1654-1723) – conduit l'entreprise à son terme, en apportant quelques modifications légères à la traduction pour aboutir aux publications – en Belgique et en France - de 1699-1701. [Note d'après Philippe Sellier].

[4] "Elle a été vue par Berret [LdS1, 23] mais ne s'y trouve plus. Le catalogue de la B. N. ne donne qu'une édition en in volume, in-4°, 1846. Ce n'est pas de celle-là que Hugo s'est servi. Le texte en est çà et là altéré, notamment dans Job. Hugo a suivi un texte ancien, en tous points comparables à celui de l'édition de 1701 (deux vol. in-4°, Paris, G. Desprez) […]. C'est d'ailleurs une édition en un volume, in f°, Liège, 1702 que consulte Berret." Journet (René), Robert (Guy) — Autour des Contemplations -  Besançon : Université, "Annales littéraires de l'Université de Besançon"-2e série, T II, fasc. 6, 1955, p. 131, note 1.

[5] 1639.09.07-1721.09.09. Théologien protestant, pasteur à Utrecht. La première édition de la Bible de David Martin date de 1707. Elle fut publiée à Amsterdam en deux gros volumes in-folio qui contenaient aussi tous les commentaires et les notes de théologie du traducteur. En mai 1710, au Synode de Leuwarden, cette traduction fut reconnue comme la version officielle des Eglises Wallonnes francophones. Populaire chez les protestants francophones, elle connaît de nombreuses rééditions.

[6] [sur la page de garde :] "Marie-Elisabeth Vening, née le 20 septembre 1855 / Elisabeth Ann, née le 2 janvier 1859 à Alderney // Madame L. Aumonier Gift of Guernsey Auxiliary Bible Society, f. 1831.

[inscription à la fin :] appartient à Auguste Laumonier de Querqueville près Cherbourg.

[7] 1801.10.14 (Mamirolles, Doubs) – 1873.03.13 (Paris). Frère d'arme d'Alfred de Vigny – qui fut son capitaine et auquel il resta fidèle jusqu'au bout, il sera nommé, par le poète, l'un de ses exécuteurs testamentaires – il choisit la littérature, suit les cours d'Abel de Rémusat et devient sinologue tout en restant poète.