[f° 17. Grande feuille. Aux deux tiers de la hauteur et à droite, un petit carré a été prélevé, provoquant des lignes incomplètes. Le texte principal occupe presque toute la largeur de la page, laissant à gauche une petite marge, employée elle aussi. La feuille entière est barré à grands traits obliques.]

 

 

[Dans la marge supérieure, d'une autre écriture que le texte principal et écrit en deux fois:]

en monstre se termine —          probablement draconien

                                                         profondeur des rêves [variante: "songes"]

[scénario-ébauche des derniers paragraphes de II, 1, 3, 1, f° 178; voir aussi 15 812, f° 15812, 1v_24747_49r]

*

Le [+ rayé] type magistral [ajouté] de le raffinée et de la précieuse, vénéré de toute la Grande Bretagne, qui a dominé le seizième, le dix-septième et le 18e siècle ["qui a..." ajouté], c'est Elisabeth. Elisabeth est plus qu'une anglaise, c'est une anglicane. De là le respect profond de l'église établie pour cette reine. Elisabeth aimait les sonnets et les quatrains, goutait la mythologie, pinçait la lèvre à l'italienne et roulait la prunelle à l'espagnole, avait trois mille habits dans sa penderie dont plusieurs costumes de déesse, couvrait son vertugadin de passequilles, adorait les roses, jurait, sacrait, trépignait, perçait les tapisseries de coups d'épée, battait le cancelier Burleigh, crachait sur sir [entre barres d'hésitation] Mathew, colletait Hatton, souffletait Essex, [+ barré] montrait sa cuisse à Bassompierre, était vierge.

Le précédent Bassompierre avait été créé pour Salomon ["pour Salomon" ajouté] par la reine de Saba.

[repris en II, 1, 3, 2, f° 179 comme les fragments qui suivent jusqu'à celui concernant Marie-Thérèse d'Espagne]

_____

 

[en marge gauche, de haut en bas, additions non implantées:]

Il y avait aussi dans l'église catholique pour cette reine Elisabeth, vénération. Ce qui [un petit blanc] excommunication. Sixte-Quint l'anathémisait en l'appelant Un grande cervello di principessa.

*

estimait les irlandais pour la largeur de leurs épaules,

*

cognait du poing ses filles d'honneur, envoyait au diable Dudley,

*

coeur imperturbable

*

Regina Saba coram rege crura denudavit (Schikardus, etc.

*

M[arie] S[tuart] jouait de l'éventail et Elisabeth de la hache. + +. Toutes deux rivalisaient en littérature. M[arie] S[tuart} faisait des vers français. E[lisabteh] traduisait Horace.

*

Ce qu'elle avait fait pour Ba[ssompierre] [lacune du papier], la reine de Saba l'avait fait pour Sa[lomon]. Ce qui est biblique peut être a[nglican]. Elisabeth n'avait rien commis [lacune du papier], la bible [variante: "l'Ancien Testament"] ayant créé le précédent.

*

Le reine de Saba, qui + conformist, ayant créé le précédent. [l'absence de "e" à "conformist" est volontaire]

*

Marie-Thérèse fut peut-être un peu trop familière avec un nègre. De là l'abbesse noire.

*

[à 270°]

son

Xorgerlin et ruffian

Freson fraise sauvage

*

Punzon

Poinçon

cornu cervuli recens

[Le mot "punzon" est expliqué, puis sa définition donnée en latin par la formule "cornu cervuli recens" (corne d'un jeune cerf), dans le Diccionario de la lengua castellana..., Madrid, 1803 (4° édition) qui se trouvait à Hauteville House. VH s'est très vraisemblablement servi de ce dictionnaire pour écrire la chanson espagnole du verso.]

*

[lignes supérieures emportées avec la découpe du papier:]

demi-[monstre]

mais demi-dieu

[barré à l'oblique; reproduit, dans une addition, en II, 2, 4, f° 246]

*

Tatarabuelo - archi-grand père

*

[Un fragment d'une demi-douzaine de mots, dont le premier est "nuit", non lu]

*

Le médecin qu'il y avait en Ursus trouvait Dea trop + et trop délicate pour le mariage. Ce platonisme lui plaisait.

[barré à la verticale; employé en II, 2, 7, f° 259]

*

[Un fragment d'une trentaine de mots, non lu quoiqu'il soit barré à la verticale et qu'il ait donc probablement été utilisé.]

*

[Le verso est principalement employé la feuille tournéee à 270°. On la transcrit ainsi orientée. Son bord supérieur est occulté soit par l'onglet de collage, soit par l'effet de la découpe d'une double feuille.]

 

Gwyn[plaine] ne sortait qu'à la nuit, ["à cause de son visage" barré, sans doute en correction cursive] Il se masquait de ses épais cheveux et rabattait + + un large chapeau. De cette façon, il n'usait son visage que dans le + [corrige "il n'usait que dans le + l'effet de son visage"]. On ne le voyait à visage découvert que sur son théâtre.

[barré à la verticale; employé dans une addition en II, 2, 12, f° 282]

*

Tel était cet univers traîné sur quatre roues.

[Quoique barrée à la verticale, la phrase ne figure pas dans le texte publié. Elle aurait pu prendre place à la fin de II, 2, 8 ou de II, 2, 12.]

*

C'est dans le genre d'un nommé Shakespeare qu'il y a eu autrefois et qui faisait des pièces de comédie pour les peuple. ["qu'il y a eu...": placé entre barres d'hésitation; "les peuple" sic]

[barré à la verticale; employé en II, 2, 9, f° 267]

*

Le [ou "Un"] premier écossais - le dernier Français

*

[A 270°, deux fins de ligne non lues]

*

— Mi palabres

te desbona

de tu negro

Caparaçon

— Oh! ven! ama!

Eres alma!

Soy corazon!

*

Soy palabra!

Da luz el son!

[deux vers fortement barrés]

Caparazon

Dexa

Quita, monstro,

a tu negro

Caparazon

 

Dexa,

*

De palabra

Nace razon.

Ora! llora!

Da luz el son. [ajouté en interligne]

De la parole

nait la raison.

Le verbe [variante: "Le chant"] créé le jour.

prie, pleure

fais disparaître

ta noire

carapace!

 

— Oh, viens, aime !

Tu es âme,

Je suis coeur! ["De la parole..." écrit d'une autre plume]

*

De Palabra

Nace razon.

Da luz el son.

Ora! llora!

Y +

A tu negro

Caparazon!

[Ces quatre esquisses de la chanson de Dea (II, 2, 9, f° 266 et III, 3, f° 588) sont barrée à la verticale.]

*

a alba

el dia canta hallali!

Noche, quita te de alli! [non barré, sans doute par oubli]

*

Ursus et Gw[tnplaine] soignent les chevaux, Vinos et Fibi habillaient et servaient Dea [déplacé par filet depuis après "lavaient les roues"], faisaient la cuisine, scrobaient ["le théa" barré en correction cursive] l'édifice nomade [ajouté], lavaient les roues, étaient comparses. Le loup avait été promu utilité. Il faisait décidément [variante: "tout naturellement"] partie de la troupe et jouait dans l'occasion des bouts de rôle. Souvent quand ils paraissaient côte à côte sur le théâtre, Ursus et Homo, Homo dans son honnête peau de loup, Ursus dans sa fausse [variante: "menteuse"] peau d'ours on ne savait lequel des deux était la bête. Cela flattait Ursus.

[barré à la verticale; distribué en deux endroits de II, 2, 8, f° 261 et 263; voir aussi 13 465, f° 105]

*

[à 180°]

Les belles elles-mêmes pouvaient être + difformes. C'était accepté. Anne de Boleyn avait un sein plus gros que l'autre, six doigts à une main et une surdent. Lavallière était boiteuse. Cela n'empêcha point Henri VIII d'être épris [en sc. sur +] et Louis XIV d'être éperdu.

[barré à la verticale; repris tel quel en II, 1, 3, 2, f° 180]

*

[à 90°]

Vinos. Fibi.

+ + +

La cahute d'Ursus amarrée dans un coin avait ses 4 roues immobiles et + + + + de se réveiller. Elle servait de chambre à U[rsus] et à G[wynplaine]. Il y avait pour Dea et les deux femmes un compartiment vestiaire. Un pan se rabattait tout entier, et le dedans + + théâtre. (Orchestre — Vinos et Fibi)

[barré à la verticale; employé en II, 2, 8, f° 261-262]

__

Il portait un capingot qui n'ayant pas de manches lui laissait les bras libres pour ses divers exercices, et une esclavine de cuir autour du cou et sur les épaules.

[barré d'un trait vertical; employé en II, 2, 8, f° 261]

*

[Cinq lignes mangées par la découpe du confetti. On distingue et on extrapole du texte définitif:]

Sa façon dormante et voluptueuse de p[rononcer] la fin des phrases imitait [les allong]ements de pattes d'une [tigresse marc]hant dans les jongles.

[barré de deux traits obliques; reproduit dans un ajout en II, 1, 3, 2, f° 180]

*

[à 90°]

+

Il y a des plaintes contre cet accapareur.

[non barré quoique ce soit le scénario de II, 3, 4]

____

L'Homme qui rit

*

Au milieu d'un + Ursus disait: Faites-vous petits. [barré de deux traits obliques; employé en II, 4, 2, f° 348; voir aussi 24747, f° 40v]

Il explique le lordship et que le paradis des riches est fait avec l'enfer des pauvres. [formule employée, mais par Gwynplaine, en II, 2, 10, f° 274 et II, 2, 11, f° 280] Il vient prévenir Gwynplaine que le shérif le demande. Anxiété. Terreur. Que peut me [variante: "nous"] vouloir le shériff? [deux ou trois mots emportés par la découpe du confetti] Il y va.

[Scénario global pour toute l'intrigue de II, 2, 10 à II, 4, 2 ou scénario, non suivi, pour une intrigue parallèle?]

*

[Fin d'un fragment emporté par la découpe du confetti:]

[...] effroyable!

Et c'était vrai. Nous l'avons expliqué.

*

[Trois débuts de lignes ayant leur suite dans le confetti, non lus.]