[f° 32. Grande feuille utilisée orientée en paysage. Le texte est écrit sur quatre colonnes, la première en sens inverse (180°) des trois autres, sans qu'on en comprenne le motif. Le texte de la dernière est surchargé par une autre, écrit en travers, de sorte que les deux sont peu lisibles. Ce texte démarre comme un scénario et se poursuit en ébauche rédigée.]
[première colonne]
gourde d'osier [corrige "bouteille"] cachetée -
dans la tresse ce nom Hardquanonne en osier rouge [ligne ajoutée]
- dedans un parchemin.
et sur le [en sc. sur "au bas du"] parchemin, il y a ecrit jussu regis - et cette signature Jeffryes-
derrière, on lit (on déchiffre):
Au nom du Père, du Fils et de l'Esprit.
Ce jour d'huy, ["29 janvier mil" barré en correction cursive] vingt-neuvième de janvier mil six cent quatre vingt dix de N[otre] S[eigneur] a été méchamment abandonné sur la côte déserte de Portland dans l'intention de l'y laisser périr de froid, de faim et de solitude, un enfant âgé de dix ans.
Cet enfant a été vendu à l'âge de deux ans par ordre de sa très gracieuse ["très gracieuse" ajouté] majesté le roi Jacques deuxième, au dos duquel dit ordre la présente déclaration est écrite.
Cet enfant est lord Junius [au-dessous, un point d'interrogation] [un second nom, surchargé par un autre] [deuxième colonne] fils ["unique" ajouté et barré] légitime [ajouté] unique [ajouté dans un second temps] de lord Nicholas Clancharlie, baron Clancharlie et Hunkerville, marquis de [un blanc] en Italie ["en Italie" ajouté] pair du royaume d’Angleterre, défunt.
Cet enfant est héritier des biens et titres de son père. C’est pourquoi il a été vendu, mutilé, défiguré et disparu (sic en note ["en note" ajouté au-dessous de "sic"]) par la volonté de sa très [ajouté] gracieuse majesté.
Cet enfant a [été] élevé et dressé pour être saltimbanque dans les marchés et foires.
Il a été vendu à l'âge de deux ans après la mort du seigneur son père, et dix livres st[erling] ont été données au roi pour l'achat de cet enfant ainsi [que] pour diverses concessions, tolérances et privilèges. [Ce paragraphe est une addition portée dans l'espace de la troisième colonne, pas encore écrite. Elle n'est pas implantée; on la place là où Hugo le fait au manuscrit. Entre les deux colonnes, cette note encadrée d'un filet: "Voir derrière. Choses utiles"]
Ces faits sont [variante: "Cette perte et disparition est"] à la connaissance [un ou deux mots barrés en correction cursive] de Hardquanonne ["Hard" en sc. sur "Will"; le nom originel est "Will Quanonne"], flamand de Flandre, y ayant participé; actuellement dans les prisons de son altesse prince d'Orange ["son altesse..." corrige "sa majesté"] vulgairement appelé ["vulgairement..." ajouté] le roi Guillaume III, (chercher la prison) comme étant un de ceux dits les Comprachicos ou Cheylas. Et enfermé dans le donjon de Chatham. ["Et enfermé..." ajouté]
[troisième colonne]
Cet enfant, gardé huit ans, a été abandonné ce jour d'huy par timidité et crainte, à cause des inhibitions et fulminations pénales édictées en parlement. [ce paragraphe semble avoir été ajouté]
Il a été acheté pour Will Quanonne du premier domestique.
Il a été ["Il a été" ajouté] mutilé par Will Quanonne.
Il a été endormi et fait insensible pour l'opération et ignore qu'il l'a subie. [paragraphe ajouté]
Il a été élevé huit ans, et finalement abandonné ce jour d'huy sur la côte de Portland par moi soussigné
(ici, d'une autre écriture) et par nous soussignés.
[Ce qui suit est ajouté d'une autre plume.] Avons juré le secret au roi, mais pas à Dieu.
Cette nuit, en mer, assaillis d'une sévère tempête par la volonté de la providence, n'ayant plus de ressources que dans le repentir de nos actions mauvaises, [quatrième colonne] agenouillés devant celui qui peut sauver nos vies et qui voudra peut-être sauver nos âmes, faisons cette déclaration et la confions et remettons à la mer furieuse pour qu’elle en use à l’obéissance de Dieu, et que la Très Sainte Vierge nous soit en aide. Ainsi soit-il. Et avons signé.
[Les lignes qui suivent sont très confuses. Se superposent: une première liste de signataires commençant par un "doctor Germun+ secrétaire d'église" et s'achevant par un originaire "de l'île Tyrryf, dans les Ebudes (Hébrides)"; quelques lignes concernant la situation des naufragés qui n'ont plus rian à attendre des hommes et tout à craindre de Dieu; enfin un texte écrit en surcharge, à 120°. Au-dessous, une seconde liste, ultérieure, des signataires, sur deux colonnes:]
Geestmunde, homme [variante: "prudhomme"] de la hanse.
Carcagente, du bagne de Mahon.
et ont signé les gens de l'équipage
Capgaroupe dit Quatourze le Narbonnais
Yarzun, patron
Avemaria, voleur, +
Gabado, matelot
Gorni+ [ajouté]
En mer. A bord de [la] Matutina, ourque de Biscaye (dire le port) du port de Pasages ["du port..." ajouté]
[entre les deux dernières colonnes, à 90°:]
Ajouter que le parchemin est enfermé par + + une gourde d'osier appartenant à + et dans laquelle + + nom.
[scénario, ébauche et rédaction initiale du parchemin confié à la mer, préparé en I, 2, 5, f° 88, écrit et signé en I, 2, 18, f° 119 et reproduit en II, 5, 1, f° 382 et suiv.. Pour la correction de Will Quanonne en Hardquanonne, voir 24 747, f° 54.]
*
[On n'a pas réussi à lire le texte d'une cinquantaine de mots écrits en travers de la quatrième colonne.]
*
[verso. Les fragments sont distribués dans tous les sens. Les directions sont données à partir de la feuille tenue en paysage; on lit de gauche à droite et de haut en bas.]
G[wynplaine] est à Chatham plus tard devant Willquanonne sous les pierres et confronté. Le sénéchal à Gwynnplain -
— Votre âge?
— 25 ans.
— Votre nom?
— Gwynnplain. [les fins de mot sont souvent peu distinctes dans ces notes très rapides, mais le "e" n'est pas perceptible ici]
Le + Willquanonne + + +, et le regarde.
— Est-ce lui, demande le sénéchal?
— Oui, répond Willquanonne.
— Vous avez avez répondu cette fois, dit le juge. Vous ne serez que pendu. Détachez cet homme.
Gwynplain tremblait.
— Vous avez devant vous...
J'ai devant moi lord Clancharlie.
[scénario, très précoce et schématique, pour II, 4, 8, f° 366]
*
Cet enfant répond au nom de Gwynnplain. Nous lui avons fait subir l'opération décrite par les docteur Conquest (ici la citation)
Il est le seul enfant actuellement vivant qui ait subi cette opération d'où résulte un rire éternel.
[barré à la verticale; employé comme le recto (I, 2, 18; II, 5, 1]
*
[à 90°]
A. Luchet [écrivain polygraphe, auteur, entre autres, de Souvenirs de Jersey, guide du voyageur français dans cette île, 1842]
Ch. Bataille [journaliste, polygraphe, ami de Nadar et de Carjat, auteur de la nécrologie de Baudelaire dans Le Charivari]
[à la suite de ces deux noms, joints ou séparés du reste par une accolade:]
les pieuvres
*
Il se dresse en criant:
— + réveillez-moi! + +!. + Ce n'est pas possible ce qui m'arrive là!
[réplique employée en II, 4, 8, f° 390]
*
[Après le signe d'alinéa ("]["), 'La +" fortement barré]
*
qui, dans toute la nature enchevêtre les apparences aux réalités
[barré; employé dans un folio intercalé en I, 1, 5, f° 53]
*
[plus bas, mais de même écriture:]
Il était à jamais le patient. [reproduit ibidem, f° 54]
*
Il y a un mot pour ces situations-là. Ce mot pas noble que Bitaubé ne traduirait pas s'il était dans Homère, abasourdi.
*
Ursus lui avait appris à lire sur cet écriteau.
[barré; complète le fragment du f° 240 de 24747: "Pendant que B[arkilphedro] lui parlait G[wynplaine] avait un souvenir...", employé en II, 5, 4, f° 409-410]
*
Sa moëlle n’était plus dans ses os, sa voix n’était plus dans son gosier. S’il avait eu un moi, où ce moi était-il ? là encore peut-être, et c’était effrayant à penser. La veste dispersion l'usait silencieusement.
[barré à la verticale; employé après intercalation d'un autre paragraphe en I, 1, 5, f° 54]
*
[à 180°]
Sous cette neige tranquille et hideuse ["Sous cette..." ajouté] les flots et le navire semblaient insensés.
__
passer de l'état informe à l'état difforme.
[Quoique barrés du même trait vertical, ces deux fragments ne sont pas employés dans le manuscrit.]
_____
[à 270°]
Il ne sait rien sinon qu'il est orphelin.
_
Il ne s'en connaît pas d'autre. Il ignore sa +
[barré; les formules ne sont pas reprises telles quelles, mais elles sous-tendent les paragraphes "Il jeta les yeux autour de lui. / Il était seul. ..." en I, 1, 3.]
*
Affreux petit scélérat, quel besoin avais-tu de ramasser [variante: "sauver"] cette petite? Le bon Dieu la reprenait.
drôle - vaurien - garnement - gueux - petit coquin - vanupied du diable!
[matériau pour I, 3, 5]
*
— Quel vanupattes! [rayé; non utilisé, du moins tel quel]
*
[Les trois fragments qui suivent sont barrés ensemble d'une grande croix.
[Il] donne son morceau de lard et sa pomme de terre au garçon - et son lait à la petite.
— Et vous?
— Est-ce que je peux souper puisque vous mangez tout!
[ébauche pour I, 3, 5, f° 150]
*
Quand Gwynnplain sut qui il était, il se fit en lui une révolution indescriptible.
[schéma de II, 5, 5]
—
Il était lord, marquis, +, pair, fiancé à une duchesse, immensément riche |
Ceci était le côté vanité |
Il était puissant, législateur, homme d'état probable |
Ceci était le côté orgueil |
Il allait pouvoir être utile |
Ceci était l'enivrement |
[scénario pour II, 5, 5]
*
Les hommes sombres sont difficiles à vaincre et l'on peut être fidèle à l'enfer.
[variante:] Les hommes sombres sont des hommes fidèles et il y a une honnêteté dans l'enfer. [variante: "de pacte [?] avec l'enfer"] [Ce texte et sa variante, de la même écriture que l'addition ci-dessous, sont inscrits à côté de ce qui suit et lui sont annexés par un filet englobant de tout.]
J'avais juré de garder le secret et je l'ai fait le plus que j'ai pu. Maintenant, puisqu'on le sait, je parle. ["J'avais juré..." addition correctrice à "— Oui. Je l'ai fait. C'est lui. Je l'ai fait et bien fait."] Nous l'avons fait à nous deux le roi. Le roi par sa volonté, moi par mon art. — Maintenant ris à jamais.
[d'une autre écriture] Et lui-même, il se mit à rire. Ce rire [quatre mots barrés en correction cursive] convulsif et formidable aurait pu être pris pour un sanglot. Le rire cessa. Les paupières de l'homme s'étaient refermées. [variante:] L'homme se recoucha. Ses paupières s'étaient refermées.
[Tous ce texe est barré de traits verticaux. Ebauche reprise de très près en II, 4, 8, f° 387]
*
Le masque de la paix de l'enfer est sur son visage.
[barré à la verticale mais ne figure pas dans le manuscrit.]