[f° 129. 139/670. Papier adventice de type papier d'emballage. La disposition est celle du manuscrit. A l'exception d'un seul, tous les textes sont employés en I, 3, 5.]
— L'horrible petit garnement! dans les rues à cette heure-là!
— Allons! allons! au plus pressé. Tu as froid. Chauffe-toi.
Il le pousse par les deux épaules devant le feu.
— Tu as faim. Mange. Il lui met une [corrige "l'"] écuelle qui était sur le poële dans les [mains]. Dans cette écuelle il y avait une pomme de terre et du lard. Il prend sur la planche une croute de pain bis.—
— Mords dans tout ça.
[Un filet place ici quatre additions successives; on reproduit leur ordre, de haut en bas, qui n'est sans doute ni celui de leur écriture, ni celui prévu, s'il l'était, pour leur implantation.]
[a] J'ai faim moi aussi. ["Je me figure que je vais manger." rayé] Je n'ai qu'un peu de lard, un peu de lait et une pomme de terre. + + + Je me figure que je vais manger et il faut que ce mauvais garnement m'arrive dans ce moment-là!
[b] Suis-je stupide d'être venu dans ce Weymouth du diable. Je n'ai pas vendu pour un farthing de drogues aujourd'hui.
[c] Il décroche d'un clou une peau d'ours et quelques nippes de laine, une de ces jaquettess de tricot qui s'appelle en anglais kiss my quick.
[d] C'est bon, part à deux. Tu auras le lard et les pommes de terre. J'aurai le lait.
La petite crie.
— Qu'est[-ce] que c'est? Il y en a un autre? ça ne va donc pas finir. Qu'est-ce [que] tu m'apportes là? Tu vois bien qu'elle a soif. Allons. Il lui faut du lait à celle-là.
[Un filet place ici deux paragraphes écrits en marge et substituables aux deux paragraphes qui précèdent:]
L'enfant crie.
— Hé bien, qui va là? Une fille. Ah! mon Dieu! Je reconnais une fille au glapissement. ["— Hé bien...": ajouté] Je n'aurai pas même le lait à présent. Les affreux peitits garnements! Qu'est-ce que je suis venu faire dans ce Weymouth du diable!
Il prend une fiole sur les planches, y verse du lait + ["chaud"?] (qui est sur le poële) et ajuste au goulot un bouchon qu'il recouvre d'un linge.
— Al[l]ons. Tette, + +. — C'est une fille, ça se reconnaît au glapissement.
[Additions.]
[En marge, à 90°:] Etant toujours seul et ayant besoin de parler, il usait copieusement du monologue, soulagement.
[développé en 0, 1, 1, f° 8 intercalé]
[Au bas de la feuille, à gauche:]
Si notre bon roi le savait, tu serais joliment flanqué dans un cul de basse fosse pour apprendre à te promener comme ça la nuit dans les rues, petit voleur [variante: "mauvais +"].
[Au bas de la feuille, au centre:]
Me voilà forcé de prendre en sevrage l'avenir de la gueuserie d'Angleterre.
[repris en I, 3, 5, f° 152]
[Au bas de la feuille, à droite:]
Voilà le paquet qui gueule à présent [variante: "Qu'est-ce qu'il a à gueuler ton paquet?"]
[repris en I, 3, 5, f° 149]
[verso, suite du texte principal du recto]
La petite boit et se calme.
— C'est bon. Elle a chaud celle-ci, mais toi tu gèles, mon +. Allons. Ote-moi toutes ces guenilles-là.
Il lui arrache ses haillons, le met nu devant le feu (seul éclairage de la cahute) et l'essuie avec un chiffon sec.
Puis il tire du coffre des nippes.
— C'est un haut de chausse. Ca te fera une culotte. Tiens, voilà des bas. Quant à des souliers, on verra plus tard. Rhabille-toi. (ici la réflexion) (c'est ["trop" barré] grand pour toi etc.)
L'enfant s'habille et mange. Il lui jette la peau d'ours sur le corps.
L'enfant ne mange que la moitié.
— Mange donc tout.
— Et vous?
— Ca ne te regarde pas. Oui tu me manges mon souper, affreux petit drôle.
*
[En marge, à 90°:]
— Comment t'appelles-tu?
— On m'appelait Gwynplaine. [première occurence du nom?]
[Au bas du feuillet, à 90°, cette indication de régie, restée lettre morte:]
Dire que le loup tenait beaucoup de place dans la cabane.