[f° 198-199. cote en 199v: 139/535. Papier du manuscrit: grande feuille pliée en deux, soit quatre pages. La première forme le f° 198r; la deuxième le f° 198v, la troisième est numérotée 199 par la BN; la page 4 est le f° 199v.
On présente ces quatre pages en suivant l'ordre chronologique probable de leur écriture: le scénario, d'abord, de toute la scène finale, puis son développement selon l'ordre du récit, qui est celui du dénouement,
[f° 198r: le premier tiers est occupé par un scénario à demi rédigé, le bas par des notes disposées grosso modo en colonnes. Tous les textes, sauf exception signalée, sont barrés, individuellement ou collectivement, à la verticale ou en croix, et sont employés à la Conclusion.]
Gwynplaine s'écria [en sc. sur +] — C'est toi, loup!— Homo remue la queue. Ses yeux brillent dans l'obscurité. [phrase ajoutée] G[wynplaine] le suit. Descente de la berge. De temps en temps Homo retourne la tête pour voir si G[wynplaine] ["le suit" barré en correction cursive] est bien derrière lui. — Arrivée à un estacade. La Vograat. — Silhouette de la cahute aperçue amarrée [ajouté] au pied du mat de l'avant. Le compartiment creux du centre était encombré de ballots et de caisses. Le navire avait fait son chargement. Il était évidemment en partance. ["Le compartiment...": addition, postérieure à la suivante] On voyageait peu dans ce temps-là, et la Vograat transportait plus de marchandises que de passagers. [phrase en addition] Silence sur le pont. G[wynplaine] approche. — Homo silencieux. G[wynplaine] regarde dans l'intérieur, et voit Dea. — Il voit Ursus — Dea malade — La fièvre + la douleur. — Ursus désespéré. Elle se lève et chante le chant d'appel de Chaos vaincu — G[wynplaine] voit pendre à un clou sa défroque, son esclavine, son capingot ["son capingot" ajouté]. Il s'en revêt. — Dea, égarée, en chantant, tend la main, G[wynplaine] met sa tête dessous — et répond la réponse du chant. — [un mot barré] [changement d'écriture] Joie — Agonie — Mort de Dea. — G[wynplaine] suit l'âme et tombe à la mer. (faute de parapet)
_____
[On s'efforce de transcrire les notes de haut en bas et de gauche à droite.]
La vie, c'est Dea, la respiration, c'est Dea.
*
Et c'est ainsi que Barkilphedro qui visait Josiane tua Dea.
[non barré mais anticipe le titre de Conclusion II; figure aussi en 58r, 106, 184 et 15 812, f° 35bis]
*
[fragment d'une vingtaine de mots, d'écriture très rapide et d'encre très pâle, non lu]
*
Es menester a cielos ir,
Y tu que llorabas, reir
[ces deux premiers vers ajoutés à 270° et d'une autre écriture!]
Dexa barzon
Quita, quiero,
A tu negro
Caparazon.
O ven, ama!
Eres alma
Soy corazon.
[placé, avec quelques différences, f° 588]
*
G[wynplaine] sentit la rentrée immense de la joie, l'espérance [même notation plus bas; impossible de dire laquelle précède l'autre]
[employé f° 575]
*
— Homo! Homo !
Le loup frappe doucement de sa queue le pont [quelques mots d'une encre très pâle, non lus]
[employé f° 581]
*
G[wynplaine] + +, éperdu, regardait Homo. Il sentait la rentrée immense de l'espérance, la joie. Le loup lui apparaissait dans de la lumière.
[employé f° 575]
*
Lueur —
Un matelas au pied du mat.
Dea couchée sur ce matelas, pâle. Ursus près d'elle.
La cahute entrouverte.
Par la porte entrebaillée Gwynplaine [en sc. sur "Ursus"] voit pendus à un clou son capingot et l'esclavine. Il monte doucement les degrés et les décroche. Et s'en revêt.
[scénario de Conclusion, 2 et 3, f° 578 et 587]
*
archicymbalo
[le mot figue aussi au f° 184]
*
sous la pression d'un rêve évanoui
[l'expression figure aussi au f° 184 mais pas dans le texte définitif]
*
. . .
Comment dire ce qui se passait en Gwynplaine? Rendre compte d'une nuée, c'est difficile. Parler successivement de choses qui sont ensemble, cela n'est plus ressemblant.
[même notation au f° 184, idée voisine en rédaction initiale au f° 567 (II, 9, 2): "Dire ce qui se passait en Gwynplaine est impossible. On ne rend pas compte d'un tourbillon." et en II, 3, 8, f° 323: "Il est presque impossible d’exprimer dans leurs limites exactes les évolutions abstruses qui se font dans le cerveau . L’inconvénient des mots c’est d’avoir plus de contour que les idées."]
*
Le loup va doucement se coucher près de sa chaine.
[employé f° 578]
_______________
[f° 199v. 139/535. Voir le f° 198r. ]
Supplications — Ma fille, mon enfant, je t'en supplie [variante: "conjure"] ["je t'en..." ajouté] ne sois pas malade. [le monologue d'Ursus est longuement développé f° 579-583]
Ici la voix de Dea. Ineffable tressaillement. G[wynplaine], ["G...": entre barres d'hésitation] à la fin et qui est déchirant [variante ou ajout: "douloureux"].
Il faut qu'il revienne ou que je m'en aille.
Il ne peut pas revenir, alors je m'en vais. [ajout ou variante interlinéaire]
— Père, je ne suis pas malade. Je suis très bien. Je me porte bien. Je dormais. G[wynplaine] a bien fait de s'en aller. Ceci [variante: "Ce monde-ci"] n'est pas une terre heureuse [variante: "un pays heureux"]. Seulement il faut que j'aille avec lui. — Père, G[wynplaine] n'est plus là. C'est à présent que je suis aveugle. L'absence, c'est la nuit [variante: "C'est l'absence qui est la nuit"] . Il est probable que c'est l'enfer. — Mon G[wynplaine] est au ciel [variante?: +] , ["et me tire à lui." barré] J'y vais. ["Ne vous faites pas de peine. Je vais être heureuse. Vous m'y rejoindrez plus tard." barré] Voyez-vous, que G[wynplaine] vienne, ce n'est pas possible. Je savais bien qu'il avait des ailes, et qu'il finirait par s'envoler. Une âme cela s'en va comme un oiseau. Mais le nid de l'âme est là haut, et je sais bien où retrouver Gwynplaine. Père, vous nous rejoindrez plus tard, et Homo aussi.
Homo entendant prononcer son nom, [bougea] la queue.
—Père, vous comprenez bien que du moment que G[wynplaine] n'est pas là, c'est une chose finie, je voudrais rester que je ne pourrais pas, parce qu'on est bien forcé de respirer, et le bon Dieu réunit ceux qui s'aiment. Ce que vous appelez mourir est bon. ["Ce que..." ajouté] Il ne se peut pas qu'on soit toujours malheureux. Alors on va dans ce que vous appelez les étoiles, on se marie là, ["on s'aime," barré en correction cursive] on ne se quitte plus jamais, on s'aime, on s'aime, on s'aime, et c'est cela qui est le bon Dieu.
— Là, ne te fâche pas, dit Ursus.
[scénario-ébauche développé f° 583-584]
____
[écrit par-dessus le texte en travers:]
Nous serons à Gravesende au petit jour.
[employé f° 582]
*
Maintenent elle parle du passé, de la Green-Box, de la duchesse, etc. [ajout au coin inférieur droit]
*
[en marge gauche, à 45 ou 90°:]
Dea parle du passé, du printemps, de la Green-Box, Ursus de la + navrante
[Evocation du passé développée f° 584]
*
Il répète comme un somnambule: — à l'embouchure de la Meuse
*
On n'y poursuit personne
*
à l'embouchure de la Meuse
[employé, répétition comprise, f° 585-586]
*
+ + la neige — trouvée au milieu de la nuit.
*
Vous-même m'avez raconté cela. Comment voulez-vous que
[Tout ce dialogue entre Ursus et Dea est repris et développé en Conclusion, II et III, f° 583-587]
*
G[wynplaine] à demi avancé dans l'ombre
Camper Dea.
La peindre.
[Exécuté au f° 586]
___
Puis le délire la prend. Elle se lève debout et chante
[au f° 587]
— Nous allons aller à Rotterdam. C'est une très grande ville. A Rotterdam qui est un meilleur pays que l'Angleterre.
_______________
[f° 198v-199r. La feuille se lit tournée à 180°; elle est divisée en deux comme le manuscrit : en partie droite (198v) un texte rédigé, avec des ajouts; en partie gauche (199r), des additions et des notes. Tous les textes, d'écritures diverses, sont barrés à la verticale ou en croix et sont employés en Conclusion, 2 ou 3.]
[partie droite]
Et en même temps Dea sentit sous ses mains étendues [entre barres d'hésitation] la tête de Gwynplaine.
Elle promène sa main qui tremble sur son profil.
—C'est comme cela que Dieu est fait [ajout interlinéaire]
— Gwynplaine, cria Dea.
Un éclat d'astre apparut sur son visage pâle [au-dessous: "ébloui"] [paragraphe ajouté]
Et elle tomba.
Gwynplaine la reçut dans ses bras.
—Vivant, cria Ursus!
Dea répéta:
— Tu redescends! [addition interlinéaire]
— Gwynplaine!
Et sa tête s'affaissa sur l'épaule de Gwynplaine qui couvrait sa robe de baisers.
— Oui, moi! moi Gwynplaine! moi qui t'adore, moi dont tu es ["la vie" barré en correction cursive] le souffle, l'ange, le bonheur, l'étoile, l'âme! moi dont tu es la vie! moi dont tu es l'éternité! C'est moi. Je suis là! Je te tiens dans mes bras! Je suis vivant. Je suis à toi. A toi à jamais. Rien ne peut plus nous séparer. Je sors de l'enfer et je reviens [variante: "remonte"] au ciel. Me revoici avec toi à jamais. Tout le mal est fini. Il n'y a plus devant nous que du paradis. Nous recommencerons notre vie heureuse et nous en fermerons si bien la porte que le mauvais sort [corrige "malheur"] n'y pourra pas rentrer. Nous allons en Hollande. Nous serons bien vite riches. Je suis Gwynplaine. Nous recommencerons. Nous nous marierons. Nous serons des anges. [phrase ajoutée] Personne ne peut plus empêcher cela. Il n'y a plus rien à craindre. Dea! c'est moi. Moi Gwynplaine. Je t'adore.
[rédaction à peine plus développée au f° 588-589]
*
[partie gauche; de haut en bas et de gauche à droite autant que possible:]
Maintenant, ce sont d'abominables pays, que veux-tu que j'y fasse?
*
effrayant [biffé]
*
constellations
planètes
*
Nous revoilà réunis[?]. Je sens le besoin de me livrer à des éclats de joie absolument ineptes.
[sans correspondance exacte dans le texte définitif]
*
[une dizaine de mots non lus] On nous le rend en vie, mais en démence.
[cf. "— Il n’est pas mort, c’est clair, mais serait-il fou ?" (f° 590)]
*
Ciel noir. Il n'y avait plus d'étoiles mais évidemment il en voyait une.
[employé presque tel quel f° 601]
*
J'avais une folle. J'ai un fou. C'est égal, cela ira tout de même. Je suis heureux.
[ibid., f° 591]
*
vrai milieu
*
[à 270°, sur toute la longueur, trois lignes d'écriture très cursive, antérieures aux autres notes écrites pas dessus, non lues]
*
Infirme comme je suis, il me fallait sa main pour me soutenir.
[barré à la verticale en même temps que d'autres notes, mais sans correspondance dans le texte définitif]
*
Vous savez, père, c'est cette douleur que j'avais dans les reins, qui monte et qui m'ôte la respiration. [idem]
*
[à 45°]
En même temps, T[om-] J[im-] J[ack] aperçut sur la scène un homme vieux, un homme jeune qui avait l'air d'un masque, une fille aveugle, et un loup.
— Par le ciel, s'écria T[om-] J[im-] J[ack], voilà d'admirables gens.
[employé presque tel quel à la fin de II, 3, 2; f° 293 qui est intercalé au ms et de rédaction tardive]
*
— Il n'est pas mort.
*
— Je t'adore.
— Je t'aime.
— Ma vie!
— Mon ciel!
— Mon amour. [ajouté]
— Tout mon bonheur!
— Dea, c'est toi!
— Je suis ivre. Je ne sais plus que dire. Laisse-moi baiser tes pieds.
— C'est toi donc!
— Je te revois! je te serre dans mes bras. Cela est. Tu es à moi. Je ne rêve pas. C'est bien toi. Est-ce possible? Oui. Je suis fou. Je t'adore.
[dialogue développé f° 592]
*
Et voici l'état où l'on vous a mis! Où est la Green-Box? On vous a volés. On vous a chassés. C'est infâme. Ah! je vous vengerai! Je suis pair d'Angleterre.
pas mort mais il est fou
[employé f° 590-591]
*
les yeux secs — pas de larmes, du feu [?] dedans.
[absence de larmes indiquée en rédaction initiale du f° 586]
*
[+ mot surchargé et biffé]
___
Ursus [corrige "Gwynplaine"] riait et sanglottait. Il avait maintenant pris son parti de pleurer, quand il trouvait l'occasion. De joie pas autrement.
*
[à 270°]
Nous aurons une autre Green-Box. Je gagnerai de l'argent.
*
— Pas si vite! dit Ursus.
[employé f° 589]
*
Et elle tomba Pâle Livide
*
— Gwynplaine, tu me ressuscites.
— Hélas, tu l'as tuée de baisers.
[ces deux fragments employés f° 593]
*
[à 180°]
G[wynplaine] posa sa tête sur les [corrige + +; variante: "tomba aux"] pieds de la morte.
*
Nous travaillerons pour elle, mon pauvre Homo. C'est une enfant, vois-tu. Ah dame! on + la Green-Box [Ah..." entre barres d'hésitation]
[employé f° 581]