[f° 93-97. Papier et disposition du manuscrit. Le texte est une première version du chapitre II, 5, 1, f° 381 et suiv. où l'interrogatoire de Gwynplaine est supprimé. On s'explique aisément cet abandon qui fait traîner la scène et la prive de sa violence dramatique.]

 

[f° 93. 150/60.]

["Gwynplaine ne comprit pas.

Il venait de lui tomber sur la tête une tuile du palais des rêves.": addition de deuxième niveau, barrée; elle remplace le début de l'addition de premier niveau: "Gwynplaine ne comprit pas." également barré]

L'homme peut être assommé d'un incident ["d'un incident" ajouté] comme le boeuf d'un merlin ["d'un merlin" ajouté]. Un mot peut être une massue. Massue de bonheur quelquefois. Pas toujours. ["Pas toujours." ajouté]

Hébété, Gwynplaine reparda le shériff. [" ["Gwynplaine ne comprit pas" barré] L'homme peut être assommé...": addition de premier niveau]

["Gwynplaine ne comprit pas.": début de la rédaction initiale, barré et déplacé ensuite deux fois]

Les trop fortes secousses ne secouent point. Elles foudroient. Elles laissent l'homme sur ses pieds [corrige "debout"]; peut-être est-il de pierre, peut-être est-il de cendre. ["peut-être est-il de pierre..."! ajouté] Il existe un ["Il existe..." corrige + +] évanouissement ["momentané" barré] de l'intelligence, distinct de l'évanouissement du corps. On ne tombe point par terre, on ne ferme pas les yeux, ["On ne tombe..." ajouté] on marche, on va, on vient, ["on regarde,": ajout abandonné] on peut parler et répondre, et pourtant on a perdu connaissance. Cette paralysie de l'esprit sous la violence de l'inattendu est momentanée ["est..." corrige "dure peu"], comme toute éclipse.

Le shériff salua profondément Gwynplaine [ajouté] ["et demeura debout" rayé] , et Gwynplaine, probablement pris sous les bras et [+ barré en correction cursive] soutenu dans sa quasi-["quasi-" ajouté]syncope, ["pris sous le bras..." correction immédiate de "amené là par le wapentake sur une signe du magistrat"] sur quelque signe du magistrat, par le Wapentake et le justicier-quorum, sentit qu'il était assis dans le fauteuil du shériff sans savoir comment cela se pouvait.

[Trait d'interruption.]

Il lui fallut du temps pour revenir à la surface. Il était tout au fond de la stupeur.

Par degrés [correction abandonnée: "Peu à peu"] une certaine dilatation se fit en [en sc. sur "dans"] sa pensée dans l'obscurité de l'incident ["dans l'obscurité..." ajouté] comme elle s'était faite en [en sc. sur "dans"] sa pupille dans l'obscurité du souterrain; mais ce fut, nous venons de le dire, assez long. Pour que cette combustion des idées troubles, dite compréhension, puisse s'opérer, il faut de l'air entre les émotions. Et ici il n'y avait point assez de place entre ce que Gwynplaine avait redouté, et ce qui lui arrivait; cela se succédait trop vite; [phrase ajoutée] son effroi se changeait ["trop" barré en correction cursive] en émerveillement [variante: "autre chose"] trop brusquement pour que ce fût clair. Les deux contrastes étaient trop serrés l'un contre l'autre. Ce ne fut pas tout de suite qu'il retira son esprit de cet étau. [Tout ce paragraphe est barré d'une grande croix et employé en II, 5, 4, f° 408]

Un coup de soleil n'épanouit pas, il brûle. [paragraphe ajouté]

Cependant le shériff toujours debout ["toujours debout" ajouté], après avoir de nouveau salué, l'interpella, mais c'était la voix du respect qui succédait à la voix de commandement:

— Mylord, la nuit du vingt-neuf [f° 94. 150/63] janvier mil six cent quatrevingt-dix est-elle présente au souvenir de Votre Seigneurie ?

Gwynplaine ["regarda derr" barré en correction cursive], encore dans l'ébranlement ["encore..." corrige "pas du tout lucide"], regarda derrière lui pour voir à qui l'on parlait.

[Trait d'interruption.]

Le shériff recommença [corrige "répéta"] la révérence et ["la révérence et" ajouté] la question:

— Mylord [en sc. sur "Le noble lord"] se souvient-il de cette date, vingt-neuf janvier mil six cent quatrevingt-dix?

— Monsieur, dit Gwynplaine, pourquoi m'appelez-vous mylord ?

— Parce que vous l'êtes, dit le shériff.

Et pour la troisième fois, il demanda:

— Votre Seigneurie se rappelle-t-elle le vingt-neuf janvier seize cent quatrevingt-dix? ["Monsieur, dit Gwynplaine...": addition]

— Le vingt-neuf janvier seize cent quatre-vingt-dix ? murmura Gwynplaine. Oui, c'est sur mon écriteau. [réplique déplacée en addition à l'addition qui précède]

["La densité de l'étonnement diminuait dans Gwynplaine;" barré] L'[initialement, minuscule] éclaircie commençait à se faire ; cette fois il avait perçu [corrige "perçut"] la question et il avait répondu ["et il avait..." correction cursive de "comme à travers son nuage il répondit"] comme on répondrait à demi endormi ["à demi endormi" corrige "dans le songe à travers un nuage"] .

["— Le vingt-neuf janvier seize [corrige "mille huit"] cent quatrevingt-dix ? Oui, c'est sur mon écriteau." barré et déplacé plus haut]

Le shériff salua et reprit:

— Votre Seigneurie se souvient-elle du temps qu'il faisait cette nuit-là ?

L'esprit de Gwynplaine revint brusquement à la lucidité, comme on met la tête hors de l'eau. Gwynplaine regarda le shériff ["fixement" barré] et ["regarda..." ajouté] répondit d'une voix nette et ferme:

— Une tempête horrible.

Le shériff se pencha [corrige "tourna"] vers le greffier:

— Greffier, écrivez.

Puis il se retourna vers ["il se tourna..." corrige "revint à"] Gwynplaine:

— Mylord se souvient-il des dix premières années de son enfance?

— Un peu, dit Gwynplaine.

Le shériff, saluant toujours à chaque interrogation, repartit:

— Mylord se souvient-il de son père ?

— Mon père ? non. En ai-je eu un, dit Gwynplaine?

Et, absorbé [en sc. sur +], il ajouta:

— Quand j'étais petit, je croyais ["que" barré en correction cursive] n'avoir ["jamais" rayé] eu ni père ni mère. J'avais dix ans quand j'ai eu un père. Il se nomme [corrige "s'appelle"] Ursus.

— Votre Seigneurie, demanda le shériff, ne se souvient [corrige "rappelle-t"] -elle d'aucun autre nom ?

Gwynplaine répéta [corrige "Par intermittences, le trouble ressaisissait Gwynplaine. Il répéta"] :

— Pourquoi [+ + barré en correction cursive] m'appelez-vous Votre Seigneurie?

Le shériff répondit:

— Votre Seigneurie va le savoir.

[Trait d'interruption.]

[f° 95. 150/61] Gwynplaine subissait cette oscillation de l’esprit dans l’imprévu, laquelle vous pousse du côté où l’on comprend, puis vous ramène du côté où l’on ne comprend plus. [paragraphe encadré et barré de traits obliques; la phrase est reprise au chapitre II, 5, 4, f° 408]

Il balbutia, se parlant à lui-même ["se parlant..." corrige "dans une sorte de demi égarement"] :

— Dans mon enfance, du plus loin que je me souvienne, je crois bien que j'ai eu une maladie.

Le shériff dit au greffier:

— Ecrivez.

Gwynplaine continua [", comme se parlant à lui-mêrme" rayé] :

— Ah oui, je me rappelle un nom. Ne vient-on pas de me demander si j'avais souvenir de quelque nom ?…

— Que vous auriez entendu autrefois, fit le shériff ?

— Un nom dont je me souviens, dit Gwynplaine? Oui, en voici un : Gernardus.

— Ecrivez, greffier, interrompit le shériff.

[faux départ: "Gwynplaine était comme quelqu'un qui aurait l'oeil ouvert et fixe dans un songe, et qui tâcherait de voir ce qu'il y a dedans.

— Gernardus, murmura-t-il à voix basse." ]

Il se mit à parler [en sc. sur "murmurer"] à voix basse, comme s'il s'efforçait de ressaisir et de rapprocher des tronçons coupés dans sa mémoire:

— Gernardus. ["Cétait" barré en correction cursive] Il avait encore un autre nom. C'était un vieux [corrige "grand"] homme, ["vieux et" supprimé] triste. J'en avais peur. [phrase ajoutée] Il était comme le maître. On l'appelait aussi le docteur.

Le shériff dit:

— Ecrivez, greffier.

Il y avait, pour ainsi dire, des points suspensifs dans l'aparte de Gwynplaine. Il reprit:

— Le docteur Gernardus… — Et puis, il y avait des hommes, des femmes. Ils étaient de tous les pays. Une ["se nommait A" barré en correction cursive] était d'Espagne et se nommait Asuncion. Et puis…

— Greffier, écrivez, dit le shériff. [f° 96. 150/65] [un paragraphe d'une ligne biffé] — Et puis, Mylord ?

— Et puis plus rien. Ça flotte.

Et Gwynplaine songea.

— Mais [en sc. sur +] non. Ce n'est pas vrai. On se moque de moi. Je ne suis pas lord. Je suis Gwynplaine. Voilà mon esclavine de cuir que j'ai au cou. Laissez-moi m'en aller.

Ces derniers mots [oublié et ajouté] étaient confusément [corrige "à peine"] articulés, et, à peine [rayé puis rétabli] prononcés, se dissipaient comme un nuage. Tout à coup, il reprit vivement, comme si une figure passait devant lui.

— Ah ! si ! je m'en rappelle encore un. Il était de Provence en France. Il se nommait Garou, ou à peu près. Il buvait dans une gourde d'osier sur laquelle il y avait un nom tressé avec de l'osier rouge.

[Trait d'interruption.]

L'index du shériff donna un ordre au greffier. Le greffier ["L'index..." corrige "Sur un clin d'oeil du Sheriff, le greffier, attentif aux moindres gestes du magistrat,"] ouvrit le sac de justice qu'il avait près de lui, y fourra le bras, et y prit [corrige "en sortit"] un objet ["enveloppé" rayé] qu'il passa [corrige "remit"] par derrière le fauteuil [en sc. sur + +] au shériff et que le shériff mit brusquement sur la table ["sur la table" ajouté] sous les yeux de ["devant" correction abandonnée de "sous les yeux de"] Gwynplaine.

[Trait d’interruption et changement d'écriture. Les six lignes qui suivent sont écrites au-dessus d'une note préparatoire au crayon.]

C'était une gourde à oreillons, plate, revêtue d'osier, et toute moisie. Cette bouteille avait eu des aventures; elle avait dû séjourner dans l’eau. [faux départ: "Elle était incrustée et damasquinée de toutes"] Des coquillages et des conferves y adhéraient. Elle était incrustée et damasquinée de toutes les rouilles de la mer. Le goulot avait un collet de goudron indiquant qu’elle avait été hermétiquement bouchée. Elle était décachetée, et ouverte. On avait toutefois remis dans le goulot une sorte de tampon de funin goudronné qui avait été le bouchon. [ce paragraphe est repris en II, 5, 1, f° 386]

Deux choses, une forme et une odeur, suffisent pour remuer [+ +: addition ou correction abandonnée] jusqu'au fond tout l'engloutissement du souvenir.

Gwynplaine regarda cette bouteille [point oublié] et jeta un cri : ["et jeta un cri:" ajouté] :

— La gourde du provençal [", cria-t-il" rayé] !

Et il ajouta:

[faux départ: "+ +"] Après cela, toutes ces gourdes se ressemblent. Si c'était [en sc. sur "est"] la gourde du provençal, il y aurait un nom dessus ["il y aurait..." remplace "il doit y avoir un nom, retournez-la, il doit y avoir un nom de l'autre côté"] . Mais je n'imagine pas comment tout ceci peut arriver.

Le greffier écrivait. Le shériff salua et demanda: ["Le greffier..." corrige "Le shériff salua."]

— Mylord se rappelle-t-il le nom ?

[f° 97. 150/64] — Toujours mylord, dit Gwynplaine! Allons, soit. Monsieur le juge ["le juge" ajouté], je ne me rappelle pas ce nom. Et puis était-ce un nom ? cela finissait par un mot : nonne. Les camarades du provençal riaient et disaient : ce n'est pourtant pas un meuble de religieuse. Je ne me souviens plus. C'est si loin ! j'étais petit. Le mot était en rouge.

Le shériff retourna la gourde. Elle avait été nettoyée de ce côté-là, probablement pour les besoins de la justice, et l'on y voyait [en sc. sur +] serpenter dans les entrelacements de l'osier un mince ruban de jonc rouge, devenu noir par endroits, travail de l'eau et du temps. ["serpenter..." correction immédiate de ", distinctement écrit [corrigé "tracé"] par un ["ruban" barré en correction cursive] mince ruban de jonc rouge dans les entrelacements de l'osier, ce nom: Hardquanonne. Le rouge du jonc était [par] places devenu noir, travail de l'eau et du temps."] Ce jonc ["rouge" barré] traçait distinctement dans l'osier ces douze lettres : Hardquanonne. [paragraphe repris en II, 5, 1, f° 386]

Alors, tandis que Gwynplaine, de plus en plus stupéfait, mais d'une stupeur un peu moins trouble [variantes: "un peu plus lucide [variante: "orientée"]"] , promenait son regard de la gourde au shériff, le shériff [faux départ: "saisit la gourde, et le bouchon de funin, introduisit son doigt dans le goulot, et en tira"] mit des lunettes que lui tendit le greffier, saisit la gourde, se rapprocha de la lanterne, ôta le bouchon de funin, introduisit son doigt dans le goulot de la gourde, et en tira une sorte de fascicule allongé qui était un parchemin plié à plis très étroits.

Il déplia ce parchemin ["qui" barré en correction cursive]. C'était une feuille carrée, couverte d'écriture d'un côté. Cette écriture était d'une encre jaunie, les lignes étaient serrées, des lèpres et des taches de toute sorte [corrige le pluriel], les unes qui semblaient de poussière, les autres qui semblaient d'écume, obscurcissaient l'écriture çà et là, quelques plis du parchemin étaient rompus, d'autres rongés ; le shériff, d'une voix haute, déchiffra cette écriture sans hésitation, comme un texte qu'on a étudié à fond, et voici ce qu'il lut [variante: "ce que Gwynplaine entendit"] :

« Déclaration de gens qui vont mourir. —

[Le texte est inachevé. C'est arrivé ici que, probablement, VH a décidé de placer la lecture du parchemin au début et non à la fin du récit immédiatement consécutif à la salutation de Gwynplaine par le shériff: "Mylord, que votre seignerie daigne s'asseoir."]